Сравнительная характеристика 40 сонет Шекспира.

Сравнительная характеристика 40 сонет Шекспира.

Тип работы: 
Курсовая
Предмет: Иностранные языки и языкознание
Год выполнения: 
2012
Объем: 
37
Цена: 
500руб.
№ работы: 1332

Введение 2
Глава 1. Теоретические и культурно-исторические основы исследования 5
1.1. Сонет как вид стихотворных произведений 5
1.2. История появления шекспировского цикла сонетов 6
1.3. «История переводов шекспировских сонетов на русский язык» 8
Выводы по главе 1 15
Глава 2. 40-й сонет Шекспира в русских переводах 16
2.1. Стилистические и философские особенности сонета 40 16
2.2. Отражение выявленных особенностей сонета 40 в русских переводах 21
2.2.1. Перевод Н. Гербеля 22
2.2.2. Перевод С. Маршака 25
2.2.3. Перевод А. Финкеля 26
2.2.4. Перевод С. Степанова 29
Выводы о главе 2 32
Заключение 34
Список использованной литературы 37

Данное исследование посвящено выявлению языковых особенностей, характеризующих русскоязычные переводы сонета 40 Вильяма Шекспира.
Лингвисты и литературоведы всего мира занимаются изучением языка поэтических произведений, а также языкового уровня художественного текста в его связи с образным уровнем.
Актуальность данного исследования обусловлена:
— повышенным в настоящее время переводческим и теоретическим интересом к сонетам В. Шекспира;
— недостаточная оценка деятельности современных переводчиков в ее сравнении с уже существовавшими переводами сонетов В. Шекспира;
— обособленность переводчиков при переводе сонетов В. Шекспира;
— недостаточной изученностью сонета 40 В. Шекспира.
Анализ переводного произведения помогает объективно оценить качество художественного перевода с русского языка на английский.
Объектом данного исследования являются художественная специфика 40-го сонета В. Шекспира и ее отражение в русских переводах.
Предметом данного исследования является сонет 40 В. Шекспира в оригинале и его русские переводы.
Материалом для исследования служит сонет 40 В. Шекспира в оригинале и в переводах на русский язык.
Целью данного исследования является комплексное изучение 40-го сонета В. Шекспира, а также определение адекватности восприятия выявленных особенностей русскими переводчиками.
В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие задачи:
1) определить структуру сонета;
2) выявить его стилистические особенности;
3) показать характер их взаимодействия с лексическими единицами языка;
4) описать систему образов сонета;
5) продемонстрировать смысловое наполнение сонета с учетом этих особенностей;
6) выявление специфики языковых средств переводов сонета 40 В. Шекспира на лексическом и грамматическом уровнях и уровне стилистки текста.
В процессе решения поставленных задач использовались следующие традиционные методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, комплексный анализ выделенных языковых единиц (грамматический, лексический, функционально-стилистический и др.), метод наблюдения и описания языковых фактов.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав (одной теоретической и одной практической), заключения, библиографии и списка использованной литературы.
Во введении сформулированы цели, задачи данного исследования, названы актуальность, объект и предмет исследования, описывается база эмпирического материала.
В рамках первой главы «Теоретические и культурно-исторические основы исследования» рассматриваются вопросы изучения сонетов, в частности Шекспировских сонетов. Рассматриваются особенности сонетов В. Шекспира и их лексические характеристики.
Вторая глава «40-й сонет Шекспира в русских переводах» посвящена комплексному анализу сонету 40 В. Шекспира и особенности его перевода на русский язык.
В заключении обобщаются основные выводы работы и намечаются возможные перспективы дальнейшего исследования.

Любовная лирика В. Шекспира составляет немалую часть всего поэтического наследия этого великого английского писателя.
Есть в ней и строфы-откровения, строфы- признания, и нежные послания, и мимолетные зарисовки вспыхнувшего чувства, и поистине волшебные в изображении предмета пылкой страсти поэта сонеты. Многогранность любовной лирики В. Шекспира обусловлена множеством его влюбленностей. Завладев хотя бы на миг сердцем поэта, образ прекрасной возлюбленной рождал в воображении автора неповторимые по своей красоте строки.
В данном исследовании мы рассмотрели 40-й сонет В. Шекспира и четыре варианта его перевода на русский язык. Следует отметить, что лирический герой сонета - влюбленный мужчина, который был предан своим Другом, однако он даже узнав об измене, он не готов пожертвовать их отношениями, и стремится остаться друзьями. Он прощает Друга.
Проанализировав 40-й сонет В. Шекспира с точки зрения его стилистических и философских особенностей, следует отметить, что он насыщен такими выразительными средствами, как повтор, олицетворение, метафора и эпитет. Однако эти черты почти отсутствуют в интерпретации стихотворения на русский язык. Это происходит из-за столкновения разных культур с их традициями, а также отличия стиля В. Шекспира и С. Маршака, А. Финкеля, С. Степанова и Н. Гербеля, которые предприняли попытку передать сонет 40 на русский язык.
В ходе работы над стилистическим анализом 40-го сонета Шекспира выдвинутая нами гипотеза о том, что основная тема произведения – это идея предательства и прощения, нашла свое полное подтверждение. Заметим, что в этом наше мнение совпало с мнением авторов всех представленных переводов на русский язык.
Анализ тем и образов 40-го сонета позволил сделать выводы относительно мировоззрения и психологии Шекспира как человека эпохи Ренессанса, который способен на самоотверженную любовь-дружбу, отказаться от одного ради другого.
В 40-м сонете Шекспиром были применены такие стилистические приемы как метафора, эпитет, олицетворение; а в синтаксисе - параллелизм, повторы, инверсия.
Однако следует отметить, что наша задача заключалась не в демонстрации этих изобразительно-выразительных средств, а в анализе их взаимодействия с другими лексическими единицами языка.
Именно поэтому были проанализированы различные оттенки значения одного и того же слова, дана оценка определенного выбора из ряда синонимов, определена обоснованность появления лексических единиц в данном контексте, а также их сочетаемость между собой.
Проведенный стилистический анализ 40-го сонета Шекспира с помощью двух способов, предложенных профессором Арнольд, мы показали единство содержания и формы сонета в раскрытии основной идеи и сопутствующих тем.
В результате исследования 40-го сонета Шекспира нам удалось выявить их основные достоинства и недостатки. Основными упущениями, как нам кажется, являются изменение тона сонета, изменение смысла высказываний, а также намеренное или случайное умалчивание о чувствах автора.
Однако данные переводчики постарались довольно полно передать образную систему сонета, сохранить его композиционную структуру и не усложнять его лексикой, не понятной читателю, сумев при этом выразить основную идею сонета.
Таким образом, перевод Н. Гербеля, который относится к дореволюционным произведениям, наиболее подвержен влиянию русской литературной традиции, так как размер его стиха больше шекспировского, отчего сонет кажется громоздким, преобладают штампованные словосочетания.
Однако ему удается сохранить определенную загадочность автора, чего нельзя сказать о переводе С. Маршака, представителя советской эпохи. Его перевод ритмичен и не отягощён тайным смыслом.
В результате проведенного исследования мы можем смело утверждать, что анализ 40-го сонета и его сравнение с русскими переводами демонстрирует тот факт, что успешность того или иного перевода обусловлена глубоким проникновением переводчика в текст и пониманием ситуации.
До сих пор нет одного общепризнанного перевода 40-го сонета Шекспира, который бы считался безупречным и законченным. Учитывая тот факт, что интерес к его творчеству растет, можно с полной уверенностью сказать, что новое поколение переводчиков еще удивит нас своим видением данной ситуации и прольет свет на другие детали жизни известного писателя.

Сравнительная характеристика 40 сонет Шекспира.
+7

Вертикальные вкладки