Прагаматический перевод эпитета в новостном тексте (английский)

Прагаматический перевод эпитета в новостном тексте (английский)

Тип работы: 
Диплом
Предмет: Иностранные языки и языкознание
Год выполнения: 
2013
Объем: 
60
Цена: 
4 000руб.
№ работы: 2239

ВВЕДЕНИЕ. 2

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ.. 5

1.1. Основные характеристики публицистического стиля. 5

1.2. Лексико-стилистические особенности публицистики. 11

1.3. Особенности употребления эпитетов в публицистических текстах. 22

1.4. Понятие адекватности перевода.  Основные способы решения трудностей перевода эпитетов. 28

ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА ЭПИТЕТОВ В НОВОСТНОМ ТЕКСТЕ  37

2.1. Анализ качественной прессы Великобритании. 37

2.2. Лексические и грамматические трансформации при переводе эпитета в новостном тексте. 40

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 53

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 56

Перевод играет огромную роль в жизни общества. Современные печатные СМИ оказывают глубокое влияние на развитие и функционирование языка. Популяризация печатных изданий имеет огромное значение для общества, и переводчику, профилирующему в данной сфере перевода, отводится также большая роль.

Процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого. Наоборот, это сложный процесс, который включает ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Принимая во внимание события, происходящие в обществе, переводчик должен хорошо ориентироваться в новых понятиях для того, чтобы адекватно и точно передать содержание речи оригинала на родной язык. Этот процесс включает передачу с английского языка на русский язык специальной лексики, которая часто отсутствует в языке перевода, а поэтому переводчику нужно искать индивидуальные подходы к переводу англоязычных текстов. Для сознательного и правильного выполнения своих функ­ций переводчик должен ясно представлять себе цель своей де­ятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории пере­вода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конк­ретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса…

Проведенный анализ газетных статей Financial times, the Guardian и the Times показал, что к самым распространенным средствам выразительности в газетной статье следует отнести эпитеты. Отметим, что они занимают особое место в публицистике, так как широко используются авторами новостных статей экономической, спортивной и политической направленности в своих целях.

Анализируя методы и приемы, которые используются авторами в современной качественной прессе, следует отметить, что ведущую роль среди них занимают эпитет, функционирующие как средства выразительности эстетического воздействия на массовое сознание читателей.

Языковая коммуникативная суггестия, которая характеризуется использованием лингвостилистических средств, успешно воздействует на те или иные предпочтения в человеческой деятельности, мышлении и сознании. Таким образом, суггестия – это необходимый компонент обычного общения человека, который может превратиться в специально организованный вид коммуникации, направленной на убеждение или манипулирование сознанием реципиента…

Прагаматический перевод эпитета в новостном тексте (английский)
+7

Вертикальные вкладки