Перевод образных выражений во французском языке.

Перевод образных выражений во французском языке.

Тип работы: 
Курсовая
Предмет: Иностранные языки и языкознание
Год выполнения: 
2012
Объем: 
28
Цена: 
400руб.
№ работы: 1278

Введение 2
Глава 1. Теоретический аспект изучения образных выражений 6
1.1. Классификация образных выражений 6
1.2. Способы и особенности их перевода 14
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Особенности перевода образных выражений с французского на русский язык 20
Выводы по главе 2 25
Заключение 26
Список использованной литературы 27

Язык каждой страны, формируясь, а затем, развиваясь, насыщался фразеологизмами, то есть устойчивыми словами или фразами, которые превратились в, так называемые, стереотипы. Отличает фразеологизмы то, что они не изменяются в использовании. К примеру, фраза “железная воля” известна абсолютно всем и служит для описания человека с твердым нравом. А вот словосочетание – железная дверь определяет тип материала изготовления конкретного изделия, следовательно, устойчивой не является.
Отдельные, нарекаемые “крылатыми”, выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая нагрузка совпадает. Большое число фразеологизмов позаимствованы в русской речи от французского языка.
Очень трудно осуществлять перевод образных выражений, которые являются элементами фольклора.
Перевод фразеологизма (клише) – это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Также в некоторых случаях можно использовать синонимы.
Для того чтобы облегчить работу переводчикам существуют специализированные словари и справочные материалы, хотя, даже с великолепным знанием литературного языка перевод фразеологизмов во все времена считался трудным делом. Крылатые выражения переводить немного легче, поскольку с их помощью формулируется конкретная мысль. При этом, они – постулаты, не содержащие подтекста.
Когда существует возможность выполнить перевод посредством применения аналога из другого языка, используют две методики – описательную и калькирование. На заре своей деятельности переводчики обычно склоняются к калькированию, т.е. точному (дословному) переводу документа с сохранением стиля и лексических особенностей оригинала. Описательным же переводом является пространное объяснение (нередко с использованием примеров) смысловой нагрузки словосочетания или предложения. К примеру, фразу “лезть в бутылку” можно объяснить так: совершить глупый поступок, начать спор, проявить вспыльчивость нрава.
В момент перевода истолковывается смысл фразы, а само выражение так и остается для носителя другого языка чем-то абстрактным. Но бывает, отдельные специалисты весьма успешно доносят мысли, вложенные во фразеологизмы, используя только описательный перевод. А это в свою очередь требует превосходного знания языка оригинала и переводящего языка, а также обладания изобретательностью и гибкостью ума.
Переводчики самой высокой квалификации запоминают аналоги фраз, куда входят фразеологизмы и родного, и иностранного языков. Такая методика самая трудоемкая, но при этом и самая надежная. Перевод фразеологизмов и крылатых выражений является творческим процессом и нуждается в умении отыскивать необходимые сравнения и выражения для сохранности истинной смысловой нагрузки переводимого текста.
Таким образом, перевод текстов с французского на русский язык является довольно сложным процессом, так как в языке оригинала мы часто встречаем специальные выражения, реалии, термины, которые становятся некой преградой для переводчика, незнакомого с данной терминологией, особенно если речи идет об использовании образных выражений. Их изучение началось сравнительно недавно, так как лингвисты все больше пытаются определить виды образных выражений в иноязычных текстах.
Но не стоит забывать и о грамматических сложностях перевода текстов, содержащих образные выражения, так как трудность грамматических сопоставлений в процессе перевода состоит в том, что такие сопоставления останутся мертвой буквой, если при этом не будет учитываться зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения.
Большая опасность для переводчика заключается в том, что во французском и русском языках существует немало одноименных грамматических форм и синтаксических конструкций, по своим функциям и значению не совпадающих в обоих языках.
Именно поэтому перевод образных выражений требует детального изучения, чтобы избавить переводчика от «ложных друзей» и ошибок, которые препятствуют адекватному переводу с иностранного на родной язык.
Актуальность данного исследования обусловлена:
— повышенным в настоящее время вниманием к анализу и переводу образных выражений с французского на русский язык;
— недостаточной изученностью проблем национально-культурного своеобразия образных выражений французского языка.
Цель данной работы заключается в том, чтобы продемонстрировать то, как образные выражения функционируют во французском языке и переводятся на русский язык. Из поставленных целей вытекают следующие исследовательские задачи:
1. дать характеристику понятия «образные выражения» в лингвистике;
2. изучить лингвистические особенности образных выражений;
3. классифицировать образные выражения;
4. охарактеризовать основные лексические, грамматические и стилистические трудности при переводе образных выражений;
5. проанализировать образные выражения во французском художественном тексте;
6. выявить лингвистические и культурологические особенности перевода образных выражений с французского на русский язык.
Объектом данного исследования являются образные выражения французского языка.
Предметом исследования являются особенности перевода образных выражений современного французского языка.
Для реализации поставленных задач в работе применялись сравнительно-сопоставительный и описательный методы анализа.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что предложенный подход к анализу образных выражений современного французского языка является необходимым для правильной интерпретации структур, которые исследуются в процессе перевода текстов с французского на русский язык.
Практическая значимость работы даёт возможность использовать её основные выводы и положения в курсах по переводоведению, стилистике и теоретической грамматике. Также данный материал можно использовать при написании курсовых, дипломных работ и пособий.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении сформулированы цели, задачи данного исследования, названы актуальность, объект и предмет исследования, описывается база эмпирического материала, определены теоретическая ценность и практическая значимость работы.
В рамках первой главы «Теоретический аспект изучения образных выражений» рассматривается понятие и классификация образных выражений в современной лингвистике, а также их лингвистические характеристики.
Вторая глава «Особенности перевода образных выражений с французского на русский язык» посвящена сравнительному анализу перевода образных выражений с французского и русский язык.
В заключении подводятся итоги данного исследования.

Фразеология (гр. phrasis – род. пад. от phraseos – выражение +logos) – наука, рассматривающая лексически неделимые, несвободные сочетания слов во всем многообразии их системных связей.
Понятие о национальном словарном составе тесно связано с общим понятием о национальном языке как средстве общения нации, т.е. исторически сложившейся устойчивой общности людей, объединяемых единством территории, экономики и языка. Национальный язык включает всю совокупность языковых средств народа, в том числе диалектных и социально-профессиональных. Следовательно, лексика и фразеология охватывают практически все пласты языка: общераспространенные единицы; средства ограниченного употребления (диалектные, социально-профессиональные и жаргонно-арготические); слова и обороты, по стилевой принадлежности, стилистическим свойствам являющиеся общепринятыми, нормированными и выходящие за рамки этих норм (грубопросторечные, бранные, вульгарные) и т.д.
Литературная лексика и фразеология составляют основу современного литературного языка как высшей формы национального языка. Литературная лексика и фразеология отличаются от общенациональной четкой нормированностью. Нормированность литературной лексики и фразеологии заключается, прежде всего, в их большей или меньшей регламентации. Наличие нормы, однако, допускает несколько способов ее выражения, т.е. вариантность (или вариативность).

Перевод образных выражений во французском языке.
+7

Вертикальные вкладки