Перевод каламбура и иронии (юмористических приемов) в книге "Дневник Бриджит Джонс"

Перевод каламбура и иронии (юмористических приемов) в книге "Дневник Бриджит Джонс"

Тип работы: 
Диплом
Предмет: Иностранные языки и языкознание
Год выполнения: 
2013
Объем: 
72
Цена: 
4 000руб.
№ работы: 2227

Введение. 3

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ИРОНИИ И КАЛАМБУРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ. 7

1.1 Понятие иронии в лингвистике. 7

1.2. Каламбур и его репрезентация в художественном тексте. 12

1.3. Особенности взаимодействия каламбура и иронии в тексте. 14

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.. 17

Глава 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ. 18

2.1. Переводческие трансформации при переводе художественных текстов. 18

2.2. Способы перевода иронии и каламбура в тексте романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». 23

2.3. Особенности перевода иронии в тексте романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». 28

2.4. Особенности передачи каламбура в переводном тексте произведения Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». 32

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.. 35

3.1. Юмористические приемы в тексте романа Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»  36

3.2. Лексические трансформации, используемые при переводе иронии и каламбура в романе «Дневник Бриджит Джонс». 38

3.3. Грамматические трансформации, используемые  при переводе иронии и каламбура в романе «Дневник Бриджит Джонс». 55

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.. 63

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 65

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ... 67

В последнее время в языкознании наметился переход к новой научной парадигме – антропологической, в рамках которой язык рассматривается не как знаковая система, а как средство общения, отражения мира, значимый компонент и носитель культуры этноса. На передний план выходит человеческий фактор в языке, проблема взаимосвязи культуры, ментальности и мышления.

Настоящее исследование посвящено изучению особенностей перевода иронии и каламбура в современном англоязычном художественном тексте. Данныепонятия занимают особое место в лингвостилистике английского языка.

Каламбур является стилистическим оборотом речи, который основан на комическом использовании различных значений одинаково или сходно звучащих (графически оформленных) слов, а также на разных значениях одной и той же из названных единиц. Каламбур может быть как частью произведения, так и самостоятельным произведением…

Проанализировав текст произведений «Дневник Бриджит Джонс», следует отметить, что  Х.Филдинг  в основном  прибегает к  текстовой иронии, при этом писательница выбирает достаточно серьезные проблемы в жизни любой женщины, например, одиночество, поиск второй половинки, внешний вид. Она описывает совершенно реальные ситуации, поэтому основной «мишенью» иронии становятся читатели.

Ирония выражает в основном авторское отношение к происходящему. Причем преимущественно в произведении ирония предстает как форма трагического, потому что горькая  усмешка возникает лишь у автора и у самого читателя, но не у героини, у которой не всегда получается разрешить внутренние противоречия между тем, как лучше поступить в той или иной ситуацией и с теми или иными чувствами и эмоциями, которые ее захватывают. Таким образом, выделение функции противоречия в образовании иронического смысла  создается благодаря  той  части трагического, что в ней есть…

Перевод каламбура и иронии (юмористических приемов) в книге "Дневник Бриджит Джонс"
+7

Вертикальные вкладки